The Syriac scholar on his part will, of course, choose his own text. I have in no way attempted to emend the text which in places I believe to have suffered through the unintentional mistakes of weary scribes, but have, to the best of my power, reproduced it as I found it in the various MSS. With a view of shewing how little change the text has undergone in passing from copyist to copyist ix during the course of nearly four centuries I have added the variant readings from the MSS. E, H, G, and F. of the VIth, VIIth, IXth and Xth centuries respectively. A list of the Errata, almost unavoidable in a printed text of such a length, is given on p. clxxxviii f. Some of these I owe to the kindness of Prof. Rubens Duval of Paris, and I beg the reader to make the necessary corrections before he uses the book. The translation has been made as literal as possible, and all words added have been indicated by brackets. A list of the passages in the Bible either quoted or referred to in the Discourses has been given on p. clxvii ff. A comparison of the quotations with existing Syriac versions of the Bible seems to shew that Philoxenus was perfectly acquainted with the Syriac text, but that he, in many cases, quoted from memory. The version used by him was the Peshîttâ, which he quoted loosely, or with such modifications as his argument required or his fancy dictated. Books like the Psalms which we know were learned by heart in Syrian schools and colleges he generally quotes accurately, but at times his ostensible quotations (introduced by mL) are scarcely recognizable, at others he confuses two or more distinct passages, at others he gives the general sense, and at others a mere paraphrase.