The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.
Read alsoThe Biker Chihuahua
Overview:Life can seem daunting when you wake up to find that your people have left you. But for Howie Momo, a.k.a. "The Biker Chihuahua," it's the beginning of one big rowdy road trip. Packing only his innate cool and growing sense of "predognition," Howie takes the Southwest by storm,…
As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.